Оригинальное дополнительное оборудование и запчасти для Volkswagen AG (Volkswagen, Skoda, Seat, Audi)

[-]
Форуми
Пошук
Правила форуму
Адекватность переводов зарубежных фильмов
Автор Повідомлення
Andrew_S Немає
Мегаписака
*****

Повідомлень: 2 789
Приєднався: Nov 2011
Киев
A5 FL 1.8 TSI
Повідомлення: #1
11-03-2012 11:12 Video Адекватность переводов зарубежных фильмов

Стимулом к созданию данной темы послужил фильм "Space Jam", который в это время транслируется по одному из наших отечественных каналов. Да, у меня всегда были претензии к ТВ-переводам в первую очередь, в другую - к переводам, когда иностранная речь слышна вместе с переводом (дубляж, к сожалению или счастью, на ходу не проверишь), но есть явные перегибы, когда это не в пользу фильма или не в угоду региональных особенностей шутки/выражения. Пример умышленного "коверканья" - многие смотрели мультфильмы с укр озвучкой в кинотеатре. Как по мне, самым показательным есть мульт "Тачки". Да, мы прекрасно понимаем, что ни о каком Валере и Троещине там и слова нет, но шутка, судя по всему берется как аналог подобного у них (100% утверждать не буду, так как оригинал не смотрел).
Но смотря сейчас "Space Jam" я в упор не могу понять, как при имени в оригинале Даффи Дак (имена переводить не будем) - наши "переводчики" говорят Дональд Дак? Какова художественная необходимость в таком переводе? Добыча мыслей И таких примеров море морское. Не забываем также бредовые переводы названий фильмов.
В общем, кому хочется пофлудить на эту тему - милости прошу. Попкорн

"You run your mouth and I'll run my business, brother..." Jordan Louis
Шукати всі повідомлення учасника
Flagman Немає
:)
*****
FC Skoda Club

Повідомлень: 2 573
Приєднався: Sep 2008
Киев
Bella italiana
Повідомлення: #2
11-03-2012 12:35 RE: Адекватность переводов зарубежных фильмов

Фильмы, мультики - то одно.
Вот тоже интересный неправильный перевод. Точнее, откровенная дезинформация в новостях Первого канала.
Самое интересное с 1:20
http://www.youtube.com/watch?v=Zr6KDSKluaw

Мы пока что не можем остановить все войны в мире и помочь всем нуждающимся. Но мы уже сделаем очень многое на этом пути, если будем добрее друг к другу, будем любить друг друга сильней.
Шукати всі повідомлення учасника
Andrew_S Немає
Мегаписака
*****

Повідомлень: 2 789
Приєднався: Nov 2011
Киев
A5 FL 1.8 TSI
Повідомлення: #3
11-03-2012 13:09 RE: Адекватность переводов зарубежных фильмов

Ну, это разные вещи. Предлагаю в политику, промывку мозгов и информационные войны не скатываться.

"You run your mouth and I'll run my business, brother..." Jordan Louis
Шукати всі повідомлення учасника
Flagman Немає
:)
*****
FC Skoda Club

Повідомлень: 2 573
Приєднався: Sep 2008
Киев
Bella italiana
Повідомлення: #4
11-03-2012 13:12 RE: Адекватность переводов зарубежных фильмов

(11-03-2012 13:09)Andrew_S :  Ну, это разные вещи. Предлагаю в политику, промывку мозгов и информационные войны не скатываться.
Согласен, это о другом песня SmileДружба

Мы пока что не можем остановить все войны в мире и помочь всем нуждающимся. Но мы уже сделаем очень многое на этом пути, если будем добрее друг к другу, будем любить друг друга сильней.
Шукати всі повідомлення учасника
КОТяра Немає
специального назначения
*****

Повідомлень: 2 494
Приєднався: Sep 2006
Киев - Sin City
Skoda A5, BMW 528 (39),ЗАЗ-966 (Ушастый),Mercedes GL500,Mercedes Gelandewagen 6.3 amg
Повідомлення: #5
11-03-2012 13:12 RE: Адекватность переводов зарубежных фильмов

путин тв...Курить

[Зображення: connie_23.gif]
(Востаннє це повідомлення було змінене: 11-03-2012 13:13 КОТяра.)
Шукати всі повідомлення учасника
Joy Немає
Писатель
***

Повідомлень: 581
Приєднався: Aug 2005

A5 2.0 FSI Elegance
Повідомлення: #6
11-03-2012 15:38 RE: Адекватность переводов зарубежных фильмов

А разве бывают новостные каналы где не промывают мозги? Мне уважаемые люди говорят что таких нет, и разница только в масштабах брехниHello!

[Зображення: 4_1av_45B91A50_RmoeIPmaSinePuZe_0.gif]
Шукати всі повідомлення учасника
SIavik Немає
Писатель
***

Повідомлень: 308
Приєднався: Aug 2009

VW Touran 2.0 TDI, AA
Повідомлення: #7
12-03-2012 12:19 RE: Адекватность переводов зарубежных фильмов

Смотрел фильм вчера
"10 things or less". Из сюжета фильма это про кассу в супермаркете где принимают корзинки где 10 товаров или меньше, перевели название фильма как "10 шагов к успеху" Курить

день як рік (с)
Шукати всі повідомлення учасника
Andrew_S Немає
Мегаписака
*****

Повідомлень: 2 789
Приєднався: Nov 2011
Киев
A5 FL 1.8 TSI
Повідомлення: #8
12-03-2012 12:49 RE: Адекватность переводов зарубежных фильмов

(12-03-2012 12:19)SIavik :  перевели название фильма как "10 шагов к успеху" Курить
Какую преследуют цель таким переводом? О чем думают переводчики? Может это маркетинг в переводческом понимании? Добыча мыслей
В догонку «Голодный кролик атакует» (англ. Seeking Justice, дословный перевод — «Поиск правосудия») - как по мне оригинальное название очень даже ничего (для маркетинга), зачем сменили непонятно.
И пол беды, если только название фильма так переводят, но когда на "А" говорят "Б" - для меня это загадка. Всегда не понимал подхода, когда переводчик пытается добавить чего то своего а тем более откровенно подменяет понятия. Зачем? Автор ведь другое хотел сказать.

"You run your mouth and I'll run my business, brother..." Jordan Louis
Шукати всі повідомлення учасника
manjik Немає
...
*****

Повідомлень: 3 306
Приєднався: Oct 2008
Київ
WTS=>Yeti 4х4=>VW Golf Alltrack 320hp
Повідомлення: #9
12-03-2012 13:13 RE: Адекватность переводов зарубежных фильмов

(12-03-2012 12:49)Andrew_S :  ... «Голодный кролик атакует» (англ. Seeking Justice, дословный перевод — «Поиск правосудия») ...
как по мне норм перевели - откуда у нас в стране правосудие? Упал и качаюсь

- turbine is20, 3" custom exhaust, Overload (4.5с 0-100, 12.66с 402м, 13.28с 100-200), brakes 340mm/310mm
Шукати всі повідомлення учасника
Andrew_S Немає
Мегаписака
*****

Повідомлень: 2 789
Приєднався: Nov 2011
Киев
A5 FL 1.8 TSI
Повідомлення: #10
12-03-2012 13:29 RE: Адекватность переводов зарубежных фильмов

(12-03-2012 13:13)manjik :  
(12-03-2012 12:49)Andrew_S :  ... «Голодный кролик атакует» (англ. Seeking Justice, дословный перевод — «Поиск правосудия») ...
как по мне норм перевели - откуда у нас в стране правосудие? Упал и качаюсь
Ну, первое слово все же "Поиск". Честь!

"You run your mouth and I'll run my business, brother..." Jordan Louis
Шукати всі повідомлення учасника


Можливо схожі теми...
Тема: Автор Відповідей: Переглядів: Останнє
  Адекватность цены по трейдину FullDrive 11 2 382 28-11-2014 08:22
Останнє: Lady
  Сайт для скачки фильмов ? STALEVAR 20 13 531 14-07-2010 00:12
Останнє: smile
  Хороший сайт для скачивания фильмов)) Expert 51 14 399 27-12-2009 10:50
Останнє: КОТяра

Швидкий перехід:


Переглядають: Гості: 3