(19-07-2011 08:22)Karrie : Собственно особенность субкультур и интересна! А фильмы - как один из источников получения информации о них...
Любое произведение интересно в оригинале, поскольку, возможно это мон субьективное мнение, только в оригинале можно ощутить истинноую задумку автора...
к сожалению, могу смотреть только в английсканглоязычные оригиналы, при этом пробегая глазами субтитры, поскольку "...будь-то американского английского языка, культуры и субкультур (техасский говор, чикагский и т.п.), великобританского английского языка..." действительно не всегда понимаешь! ну или в присутствии носителя, который с удовольствием объясняет особенности...
т.е. - всем следует смотреть иностранные фильмы в оригинале сидя вместе с носителем языка и субкультуры, который будет настолько любезен, что будет обяснять все шутки и аллюзии ?
во первых - где взять столько носителей, во вторых, я бы этого носителя очень быстро послал бы куда подальше, что бы фильм не мешал смотреть...
Цитата:Поверьте, актерские таланты мировых звезд можно максимально прочувствовать только в оригинале...кино - это конечно не театр, но все же актерское мастерство - это не текст, а умение максимально правильно передать эмоцию, задуманную режиссером!
поверьте, актерский талант состоит не в выдавливании слезы (что проще всего), и не в выбивании смеха (что сложнее). фильмы (хорошие) не для демонстрации актерских талантов снимают...
предполагаю, что у вас с английским всё в порядке. посмотрите на досуге Чаплинский "Король в нью-йорке" в оригинале. обратите внимание на первый диалог короля с мальчиком (который скорее монолог мальчика), в районе 40-45 минуты фильма. если просечете игру слов "not a chance", дважды произносимых мальчиком, то попробуйте найти правильный дубляж...
блеск этого диалога не в актерской игре Чаплина - безупречной, и не в актерской игре мальчика (сына Чаплина) - обычной для ребенка, не понимающего смысл произносимых им слов (по его словам через много лет - он совершенно не понимал, что говорит), а в замысле сценариста и в реализации режисера (и то и то сделано Чаплиным).
к сожалению - адекватных переводов этого диалога я не видел, только механические.
(фильм особый и о нем можно отдельно много говорить)
Цитата:Даже стебный South Park в оригинале оказлся отличным от того, что предлагают нашему вниманию... Хотя смотреть пощастливилось в компании с носителем языка - который любезно обьяснял особенность акцентов и субкультур... Поверьте - это на самом деле интересно!
отличный пример. поищите у гоблина его мнение о стандартном переводе парка, почему и зачем он занялся своим переводом.
также отличный пример - мультфильм "Тачки". посмотрите оригинал, посмотрите российский перевод, и посмотрите украинский перевод - блестящая передача замысла авторов мульфильма, практически во всех деталях.
поверьте, хороший, качественный перевод фильма (как и книги или поэзии) - это передача идеи, замысла автора (авторов), это искусство, а не тупое механическое пересказывание смысла иностранных слов. причем качественный адекватный перевод - задача часто сложнее, чем оригинальный текст.
кстати, старые гундосые одноголосые переводы, как правило качественны, причем, как ни странно, переводчики не страдали манией изображения актерского таланта, пытаясь передать эмоции голосом...